К 470-летию города. Происхождение названия города Калинковичи

Изучая историю родного края, порою бывает досадно, что со временем мы утратили знания о происхождении, возникновении того или иного географического объекта: города, деревни, местности, урочища.

Современные процессы урбанизации способствуют исчезновению нашей общей исторической памяти. Сейчас многие современные калинковичане не смогут сказать где были «Ростанцы» или находится до сих пор «Тоушча», и даже не найдут «Крестьянскую». Получается так, что мы можем хорошо знать общую историю, но забываем то, что передавалось в разговоре устно из уст в уста, из поколения в поколение.

Историческая память может охватывать и более узкие сферы нашей жизни. Например, есть часть горожан, которые до сих пор ездят из Калинкович в Мозырь на «единице», а не на 201-ом. И ведь самое интересное, все местные поймут вопрос: «Единица еще не приходила»?

А как быть с неоднозначным предложением, промелькнувшим как-то на страницах «КН», переименовать остановку «Военный городок» на «ДОСААФ»? Тут, как говорится, сколько людей – столько и мнений. Можно сохранить историческую память, а можно жить и действовать, как удобнее и выгоднее для организации.

Подобные процессы некогда произошли и с названием нашего города. Веками были Каленкавичы, а во времена Российской империи стали вдруг Калинковичи.

Интересно то, что замена А на О и Е на И не являлось обычной, обиходной трансформацией гласных, а постепенно была привнесена извне, так называемое оканье (фонетическая особенность ряда диалектов).

Ну не получалось у россиян выговорить слово «КалЕнкавичы» с глухим звуком «К», и затверделым глухим «Чы». Ведь для приезжавших на наши земли после раздела Речи Посполитой новых властей гораздо удобнее, на вологодский манер, было выговорить «КоленкОвичи».  Вологодское оканье и замена Е на И способствовала постановка ударения. Попробуйте сами быстро произнести название «КоленкОвичи», и вы не заметите, как вместо Е уже звучит И.

На протяжении 1800-х годов происходили и другие изменения связанные с написанием названия.

Ничего не поделать, как Российской империи историю писали немецкие ученые, так нам историю писала Российская империя.

В официальном губернском издании «Описании церквей и приходов Минской епархии», составленном по официальным запросам от причтов сведений, изданном в 1879 году, наш современный город описывается как «Мѣстечко Коленковичи».

В справочнике «Перечень линий, ветвей и станций железных дорог» 1894 года фигурирует название «Мозырь-Калинковичи», в издании «Список населенных мест Минской губернии» 1909 года местечко, село и фольварк носят название «Калинковичи». А вот в картографии того времени с названием нашего города наблюдается иная картина.

Накарте «Die Republik Polen 1772 und das Konigreich Polen 1815», 1849 года«Kalenkowitschi»

На Специальной карте Европейской России Стрельбицкого, издание Воен. Топ. Отдела Главного Штаба 1865 года мы видим «Коленковичи»

На гипсометрической карте Полесья 1898 года, «Каленковичи», на гидрографической карте Полесья 1898 года «Каленковичи», на карте Минской губернии 1900 года «Каленковичи», на карте бассейна верхнего Днепра, 1902 год «Коленковичи».

В Большом Всемирном атласе Маркса 1909 год, «Коленковичи».

Настольная генеральная карта Европейской России издания Ильина, 1913 года «Коленковичи»

На «Этнографическая карта Бѣлорусскаго племени», составленной в 1918 году ординарным академиком Е.В. Карским, наш населенный пункт подписан как «Коленковичи». 

Но давайте всё-таки вернёмся к истокам.

Впервые о Калинковичах мы узнаем из «Литовской метрики», где за 1552 годом было приведено описание Мозырского замка с прилегающими сёлами и выплатой от них дани. К сожалению, этот источник нам доводится читать не в оригинале, а в сборнике, составленном «комиссией для разбора древних актов, высочайше учрежденной при Киевском военном, Подольском и Волынском генерал-губернаторе». Составитель В.Б. Антанович, 1886 год. А ещё большее сожаление вызывает то, что в переводе допущена ошибка в названии нашего поселения, вместо Каленковичи – Калениковичи. То, что это ошибка, сомневаться не стоит, ведь мы можем сравнить с оригинальным, рукописным текстом Литовской метрики за 1560 год. В Регистре границ волости Мозырской название нашего города встречается два раза: «Kalenkowicz(y) – в описании границ сёл Калинковичи и Гулевичи; и «Kalenkowskiey» - в описании границ села Носовичи. Эти названия идентичны как и в оригинальном рукописном тексте 1560 года, так и в вышедшем в 1907 году сборнике с переводом вышеупомянутой комиссии. И в нёмже есть любопытная приписка: «В скобках при названии сёл поставлено название их по ревизии 1552 г. в тех случаях, когда замечена была разница в написании ревизии 1552 и 1560 г.г.». В наших названиях никаких скобок и пояснений нет. А это означает то, что никаких КаленИкович в оригинале 1552 года не было, были Каленковичи. Обычная описка может ввести в заблуждение и в корне поменять пути поиска возникновения названия нашего города (к примеру на карте Минской губернии 1870 года допущена ошибка – «Каленовичи»).

Все эти мелкие, казалось бы на первый взгляд, изменения букв и ошибки в написании уводят нас всё дальше и дальше от истока возникновения. Вот тут-то и приходит на помощь наша историческая память, именно благодаря ей, благодаря передававшемуся из уст «старых людей», коренных жителей нашей местности, старинное название нашего города Каленкавичы всё ещё у нас на слуху. И благодаря этим знаниям мы можем узнать историю возникновения названия нашего города.

Если это не Каленник с калиной и коленом, то кто или что? Чтобы найти ответ на этот вопрос, для начала нужно увидеть, что «Каленкавичы» это двухсоставное название – КАЛЕН и КАВИЧЫ.

Со словом «кален» всё более менее ясно. Среди названий населенных пунктов встречались названия Кален-болото, Калюжа, Калюга, Кальник, Кален-горка Сухая, Кален-горка Мокрая. Даже сегодня, наверняка, старшее поколение, живущее в сельской местности, даст ответ на вопрос, что такое «калюга», в свою очередь отмечу, что лично слышал выражение «дождж нарабіў калюг» от своей бабушки Дашкевич Анны Адамовны. Пришлось переспрашивать, что она имеет ввиду, чего там наделал дождь? Она мне растолковала, что калюга– это обычная лужа. Вот это и есть та самая историческая память. Но вернемся к нашим утраченным словам. Слово «каль» достаточно древнее. Например, в издании 1650 года «Лексикон славенорусский имён, толкований» слово «калъ» толкуется как «тина, пропасть, калюжа, болото, грязь». Встречается оно и во многих других, более поздних толковых словарях. Слово это считается прасловянсим и пришло из древнего индоевропейского языка. На языке Древней Руси, на Сербском, Болгарском, Чешском, Словацком, Польском, и даже Греческом это слово означает практически одно и тоже: «тина, грязь, топь». Как пример встречается во всем известном произведении «Слово о плъку Игоревѣ». Фразу «…Двина болотом течёт…» в некоторых переводах на славянские языки   можно прочесть как «…Двина кально течэ..».

И вот здесь мы подходим к нашей второй загадке: а что же означает вторая часть названия – КАВИЧЫ.  Суфикс ИЧЫ подталкивает предполагать принадлежность кого-либо к чему-либо, например название наших древних племён Дрыгавичы, Радзимичиы. Тогда к чему относится КАВ?

Разгадка долгие годы, образно говоря лежала на поверхности. Всё просто. Через наш город протекает река без названия. Хотя вернее будет сказать, река с утраченным названием.

Впервые упоминание о нейвстречается в тех самых Литовских метриках, в описании границ села Каленкавичы и Гулевичы за 1560 год. Причем встречается сразу в нескольких документах. В название реки на протяжении нескольких столетий имело место быть изменение О на А. Поэтому для начала давайте просто проследим название по документам.

25.07.1560 года «…do brodu Kowni…», «…do brodu Kowninia na osm warst» Литовская метрика, ревизия 1560 года.

08.10.1560 года «…do brodu Kawni…», «…do brodu Kawni na osm warst », «…brodu Kawienskiego do Luki Krasney…» Литовская метрика, Акты разграничения королевских селений Мозырского повета.

16.05.1774 года «…ко броду Кавни…», «…ко броду Кавни на восемь вёрст» Актикация разграничения, граница села Гулевич и Каленкович (в переводе Г. Брегера, З. Яцкевича).

1776 «…na rzece Kawni» Инвентарь Багрымовичскогостароства Мозырского повета, описание Каленковичской и Гулевичской мельницы.

22.04.1779 года «…na rzece Kawenka zwaney we wsi Kalenkiewiczach» Люстрация мостов и гатей Богрымовичского староства.

1800 год «Ковна» Карта «План генерального межевания  Минского повета Речицкого уезда», местечко Коленковичи

1902 год «Kolenkowicze, mstko nad rzka Kownia» Словарь географический Королевства Польского

1928 год «речкой Калнею (пр.авт.: описка) прот. 5 км», «Осушка заболоченных площадей с предварительной невилировкаю старых заплывшых каналов и речки Кауни и устройство пруда для нужд города при реке Кауни», «… это имеет важное значение и как противопожарная мера ввыду пересыханию реки Кауни в летние месяци…» Протоколы заседаний Калинковичского райисполкома и горсовета о результатах обследования коммунального жилищного хозяйства города.

1928 год «… і іншых і р. Кауня, з Захаду сенажаці карыстання в. Калінкавічы да насыпу грэблі …», «…заросшы кустарнікам сенакос і няудобныя плошчы зарошшыя рагозам, плыннікам і інш. плошчаю прыкладн пяць гэктарау 5г. пры р. Кауні ад сялянскай сенажаці вескі Калінкавічы » Договоры, выписки из протоколов заседаний президиума об арендном пользовании коммунальными домами, каменным корпусом и др. Документы Калинковичскогорайисполкома и горсовета.

1943 год «…камсамольцы Мікалай Судас і Валодзя Дарашкавец спалілі мост ва урочышчы Каўня…» Книга «Память. Калинковичский район».

2020 год «Коуна» Большой исторический атлас Беларуси (т.1).

Как видим, на протяжении нескольких сотен лет официальное название реки «Каўня» было еще живо не только в разговорной речи, но и в официальных документах, а в забвение впала в послевоенное время. Сейчас название нашей реки остается лишь в исторической памяти у немногих калинковичан, наших современников, таких как: ветерана труда ЗЦМ Анны Пословской, ветерана труда и поэта Сергея Шевченко, ветерана труда лесного хозяйства Алексея Ярошевича.

Кто-то задастся вопросом, а как же всё-таки будет правильно –  Ковня, Кавня или Каўня? Вопрос  сложный, ведь попробуйте самостоятельно название Кавня перевести с русского на белорусский, а потом обратно. Получится: Кавня-Каўня-Кауна. Минутное дело, а к первоначальному варианту мы не возвратились. Вот здесь на помощь приходит вновь та самая историческая память. Современники помнят название реки как «Каўня», на белорусский манер, и это естественно, река то ведь белорусская. Но и не ошибемся, если будем выговаривать её название с более твердым «ў» переходящим в «в», то есть «Кавня». Здесь играет свою роль особенность белорусского языка, с его чередования «В» с «Ў –кратким».

Что это была за река, вернее как она выглядела в прошлом?

По самым ранним описаниям, что удалось найти в воспоминаниях современников, в 30-х годах наша река выглядела так: «В десяти минутах ходьбы от нашего дома протекала небольшая речушка шириною 3-4 метра, с заболоченными низкими берегами… Правый заболоченный берег этой речушки, местами переходящий в трясину-топь, заросший ольховником и высокой травой осокой, казался тихим, безопасным местом. Но стоило случайно сюда забрести лошади пощипать сочную траву, её затягивало в эту трясину, и спасти это бедное животное было почти невозможно».

В этом описании ярко показано то состояние, тот самый, скажем так, внешний вид реки, её черты и особенности. В нём мы и находим ту самую КАЛЬен, грязь, ил, топь, трясину, вошедшую в название нашего города, а второй составляющей названия города является река  КАВня, а суффикс ИЧЫ, обозначал принадлежность самого поселения или его жителей к определенному месту. Получается Кален-Кав-ичы – это, как сказали бы в те далекие времена жители Древней Руси, поселение на Кален-Кавне, тоесть уже по-нашему, по современному поселение на Топкой Кавне.

Вот такое небольшоеисследование о возникновении названия нашего города получилось благодаря историческим документам, сохранившимся в архивах, и исторической памяти наших людей, сохраняющих в разговорной речи и передающих из уст в уста исконные названия тех самых городов, деревень, урочищ.

Крестьянская, Подольская, Круг, Цыганский, Север, Бассейн, ДСР, Военный городок, Центр, 5-й стройучасток, Курятник, Бычник, Аэродром, Шиферный, Смолакурка – вы не найдете эти урбанонимы ни на одной карте, они живы лишь в нашей местной исторической памяти. И многое зависит лишь от нас, от калинковичан – сохраним её или посчитаем не нужной.

Историческая память народа и история народа – это разные вещи. Историю можно утратить, переписать, стереть и возродить вновь, а вот историческую память переписать не удастся, её можно только утратить. Навсегда.

Сергей Малащенко

517